注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李岑讲读原版书

教孩子看懂英文原版书

 
 
 

日志

 
 

冬季《小王子》讲读新课与2000年英文新版译者序  

2015-10-31 13:40:00|  分类: 育儿,少儿英语,教 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

冬季《小王子》讲读新课与2000年英文新版译者序 - 李岑讲读原版书 - 李岑讲读原版书

《小王子》作者 Antoine de Saint-Exupery(安东尼·圣修伯里,1900-1944),法国里昂人,贵族成分。1921年在法国空军服役。1935年,为创造一项飞行纪录,其从巴黎起航,不料失事于北非沙漠。在沙漠走了五天,后被过路商旅营救。这段往事,成为《小王子》的故事场景。


二战期间,法国向德国妥协,其旅居美国。后由于报国心切,1943年重新入伍。同年4月,《小王子》付梓纽约。一年后,其执行飞行任务,遭德军击落,命陨地中海。
 

冬季出品的《小王子》讲读课,我在《讲读手册》收录的是经典英译。同时,《小王子》课程包附赠的原版小说,是2000年最新英译本。


细读两个版本的英文,大有助益。我已经整理出新译本,与老译本的73处“不同”,并在《讲读手册》里,以注释展现。小朋友听讲读课,即可比较英文对同一意义的不同表述,进而领会英文遣词造句的技艺。


下面的序言,是2000年《小王子》英文新版译者Richard Howard(1984年美国图书奖获得者)所作。有兴趣的家长,可以浏览一下。我在段落下面,有助读提示。



TRANSLATOR'S NOTE 


In April 1943, Le Petit Prince was published in New York, a year before Antoine de Saint-Exupery was shot down over the Mediterranean by German reconnaissance planes.  The English translation, by Katherine Woods, was copyrighted the same year, and the work was dedicated in that translation to "the child who became Leon Werth.  A11 grown-ups were once children一although few of them remember it."
 


As in the case of contemporaries like Mann and Gide (the latter a great admirer of Saint-Exupery), new versions of "canonical" translations raise questions (or at least suspicions)of lese-majeste. 
【助读:经典原著的新译本,难免被质疑“不够高大上(lese-majeste)”。】


A second translator into English of The Little Prince accepts the responsibility of such an imputation, for it must be acknowledged that all translations date; certain works never do. 
【助读:我们必须承认,原著永不过时,而译本会过时。译本有“时效性”。故此,新译本的译者,要有面对质疑的担当,要敢于突破旧作。】


A new version of a work fifty-seven years old is entitled and, indeed, is obliged to persist further in the letter of that work.  Each decade has its circumlocutions, its compliances; the translator seeks these out, as we see in Ms. Woods's pioneer endeavors, falls back on period makeshifts rather than confronting the often radical outrage of what the author, in his incomparable originality, ventures to say. 
【助读:57年前的《小王子》,其译本语言,有时代印记。有的译者,笔力保守,有失原著(作者)的“睿智生猛”。关于语言的时效(政治)性,我举个例子:我国在1949年之后,“妻子(老婆)”一词,被“爱人”取代。“爱人”这个词语,没有性别差。配偶之间,均可互称“爱人”,此举体现社会主义的男女平等。】



The translator, it is seen in the fullness of time, so rarely ventures in this fashion, but rather falls back, as I say.  It is the peculiar privilege of the next translator, in his own day and age, to sally forth, to be inordinate instead of placating or merely plausible. 
【助读:后面的新译者,笔力可以更锐劲,别放不开。】


Time reveals all translation to be paraphrase, and it is in the longing for a standard version of a "beloved" work that we must begin again, we translators一that we must overtake one another.
【助读:一部心爱的原著,我们渴求妥帖的译本。后面的译者,当不断超越。】




R.H.
June 2000 

冬季《小王子》讲读新课与2000年英文新版译者序 - 李岑讲读原版书 - 李岑讲读原版书


  评论这张
 
阅读(83)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017